pt-br_tn/ezk/13/20.md

1.3 KiB

assim diz Yahweh Deus

Veja como foi traduzido em 5:5.

pulseiras mágicas

Objetos que acreditavam ter poderes mágicos.

caçar

"prender". Caçar usando um cordão enrolado que prende algo pela pata.

caçar vidas, como se fossem pássaros... e o povo, a quem caçastes como pássaros

Yahweh está comparando as decorações das profetisas às armadilhas para pássaros. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

as rasgarei de vossos braços

A palavra "braços" se refere ao controle das profetisas. As mentiras que elas usam para controlarem o povo de Israel são como braços que o seguram para não escaparem. T.A.: "as tomarei do vosso controle". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

eles nunca mais serão presas em vossas mãos

Dizer que eles não serão mais presas é o mesmo que dizer que eles serão livres. A expressão "presas em suas mãos" se refere ao povo de Israel estando sob o controle das falsas profetisas. T.A.: "eles estarão livres do vosso controle". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

sabereis que Eu sou Yahweh

Possíveis significados são: 1) "entendereis quem Eu, Yahweh, sou"; 2) "entendereis que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro"; ou 3) "sabereis que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer o que digo que farei". (UDB)