pt-br_tn/ezk/11/08.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para Israel.

Vós temeis a espada, portanto, Eu trago espada sobre vós

A palavra "espada" é uma metonímia para os exércitos inimigos que vão atacar com suas espadas. T.A.: "Vocês temem a guerra, então Eu vou fazer com que os exércitos inimigos ataquem vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

vos colocarei nas mãos de estranhos

Aqui a palavra "mãos" representa poder e controle. T.A.: "Eu vou colocar vocês sob o poder de estrangeiros" ou "Eu vou permitir que estrangeiros capturem vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Caireis à espada

A palavra "espada" é uma metonímia para os exércitos inimigos que vão atacar com suas espadas. "Caireis à espada" significa que eles vão ser mortos por espadas. T.A.: "Eles vos matarão com as espadas deles" (UDB) ou "Vós morrereis em batalha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sabereis que Eu sou Yahweh

Possíveis significados são: 1) "compreendereis quem Eu, Yahweh, sou" ou 2) "compreenderão que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou 3) "saberão que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer as coisas que Eu digo que vou fazer" (UDB). Veja como foi traduzido em 6:6.