pt-br_tn/ezk/09/09.md

1.5 KiB

casa de Israel

A palavra "casa" é uma metonímia da família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó depois de muitos anos. T.A.: "do grupo do povo israelita". Veja como isso foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

excessivamente grande

"muito grande".

A terra está cheia de sangue

"A terra está cheia de violência" ou "Por toda a terra, pessoas estão matando pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

a cidade, cheia de perversões

Possíveis significados são: 1) "a cidade está cheia de pessoas que pervertem a justiça"; ou 2) "a cidade está cheia de pessoas que fazem coisas perversas". T.A.: "a cidade está cheia de pessoas que agem injustamente" (UDB) ou "a cidade tem muitas pessoas que fazem coisas perversas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Meus olhos não verão com compaixão

"Eu não olharei para eles com compaixão" ou "Eu não Me compadecerei deles". Os olhos aqui se referem a como Ele considera as pessoas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

trarei tudo isso sobre a cabeça deles

"trarei os efeitos do que eles fizeram sobre as suas cabeças". Isso significa "Eu retribuirei a eles pelo que fizeram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

E eis que

A palavra "eis" aqui dá ênfase para o que se segue. Também poderia ser traduzida como "De fato!".

linho

Veja como isso foi traduzido em 9:1.

Ele voltou com a resposta dizendo

"Ele reportou a Yahweh e disse a Ele".