pt-br_tn/ezk/06/01.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Yahweh ordenou a Ezequiel para falar com as montanhas como se fossem pessoas para que o povo de Israel escutasse as palavras e assim entendessem que aquelas palavras de Ezequiel eram para eles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

A palavra de Yahweh veio a mim

"Yahweh falou comigo". Traduza como 1:1.

Filho do homem

"Filho de um homem" ou "filho da humanidade". Deus chama Ezequiel dessa forma para enfatizar que ele é humano. O poder de Deus é para sempre, mas as pessoas não. Traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "pessoa mortal" ou "humano".

vira o teu rosto para os montes de Israel

"olho para as montanhas de Israel com um olhar de raiva". Palavras similares aparecem em 4:1.

os montes de Israel

"as montanhas na terra de Israel".

Eis

"Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção naquilo que vou te dizer".

Yahweh

Pode ser traduzido como 2:4.

Eis que trago uma espada contra vós

A palavra "espada" se refere a uma guerra. T.A.: "trarei guerra contra vocês" ou "irei colocar os inimigos contra vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)