1.3 KiB
Informação Geral:
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Ele disse
A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem".
casa de Israel
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
de uma fala estranha ou de uma língua difícil
"que fala um língua que não conheces".
não a uma nação poderosa, de fala estranha
"Não estou te enviando à uma nação poderosa cuja língua lhe é estranha".
Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam
Isso é uma situação hipotética que poderia ter acontecido. Yahweh não enviou Ezequiel aos povos que não entendiam a sua linguagem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
Se Eu te enviasse a eles
A palavra "eles" se refere às nações que não são Israel.
obstinada e dura de coração
"muito rebelde" (UDB) ou "muito teimosa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
obstinada
Que insiste em não mudar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
dura de coração
Essa frase sugere que o povo resiste a Deus e não quer obedecê-Lo. O coração é usado para descrever um lugar no corpo onde a pessoa decide o que quer fazer. Veja como foi traduzido em 2:4. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)