pt-br_tn/ezk/03/04.md

1.3 KiB

Informação Geral:

Ezequiel continua a descrever sua visão.

Ele disse

A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem".

casa de Israel

Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

de uma fala estranha ou de uma língua difícil

"que fala um língua que não conheces".

não a uma nação poderosa, de fala estranha

"Não estou te enviando à uma nação poderosa cuja língua lhe é estranha".

Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam

Isso é uma situação hipotética que poderia ter acontecido. Yahweh não enviou Ezequiel aos povos que não entendiam a sua linguagem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Se Eu te enviasse a eles

A palavra "eles" se refere às nações que não são Israel.

obstinada e dura de coração

"muito rebelde" (UDB) ou "muito teimosa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

obstinada

Que insiste em não mudar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

dura de coração

Essa frase sugere que o povo resiste a Deus e não quer obedecê-Lo. O coração é usado para descrever um lugar no corpo onde a pessoa decide o que quer fazer. Veja como foi traduzido em 2:4. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)