1.0 KiB
Informação Geral:
Ezequiel continua a descrever sua visão.
Ele me disse
A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26)
Filho do homem
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
o que achares
Isso se refere ao pergaminho que Deus estava dando para ele. (Veja 2:9)
casa de Israel
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
o rolo
Muitas versões têm "o rolo" ou "este rolo".
dá de comer ao teu estômago e enche as tuas estranhas deste rolo
Aqui "estômago" e "entranhas" se referem à mesma coisa.
era, na minha boca, doce como o mel
Mel tem sabor doce, e o rolo tinha sabor doce para Ezequiel.