pt-br_tn/ezk/03/01.md

1.0 KiB

Informação Geral:

Ezequiel continua a descrever sua visão.

Ele me disse

A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26)

Filho do homem

"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".

o que achares

Isso se refere ao pergaminho que Deus estava dando para ele. (Veja 2:9)

casa de Israel

Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o rolo

Muitas versões têm "o rolo" ou "este rolo".

dá de comer ao teu estômago e enche as tuas estranhas deste rolo

Aqui "estômago" e "entranhas" se referem à mesma coisa.

era, na minha boca, doce como o mel

Mel tem sabor doce, e o rolo tinha sabor doce para Ezequiel.