pt-br_tn/exo/32/09.md

1.5 KiB

Eu tenho visto esse povo

Aqui Yahweh compara conhecer o povo a vê-lo. T.A.: "Eu conheço esse povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

um povo teimoso

um povo teimoso - Yahweh fala do povo ser teimoso, como se tivesse torcicolo. T.A.: "um povo teimoso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Agora pois

A palavra "agora" é usada para marcar uma pausa no que Yahweh estava dizendo a Moisés. Aqui Yahweh conta o que Ele fará com o povo.

Minha fúria irá queimar contra eles

Yahweh fala da sua ira como se fosse um fogo que queimaria furiosamente. T.A.: "Minha ira contra eles será terrível", ou "Eu estou extremamente irado com eles". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

de vós

A palavra "vós" se refere a Moisés. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

por que a tua ira se acende contra o teu povo

Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Yahweh de não ser tão irado com seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não deixe sua ira acender contra seu povo", ou "Não seja tão irado com seu povo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

grande poder ... mão poderosa

Essas duas frases compartilham significados semelhantes e estão juntas pela ênfase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

mão poderosa

Aqui a palavra "mão" se refere às coisas que Yahweh fez. T.A.: "e as coisas poderosas que você fez". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)