pt-br_tn/exo/19/03.md

1.3 KiB

à casa de Jacó

A palavra "casa" aqui representa a família e os descendentes de Jacó. T.A.: "os descendentes de Jacó". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

à casa de Jacó, ao povo de Israel

A frase "ao povo de Israel" explica o que "à casa de Jacó" significa.

Vós tendes visto

A palavra "vós" aqui se refere aos israelitas. Yahweh está dizendo a Moisés o que dizer aos israelitas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Eu vos carreguei nas asas das águias

Deus fala de cuidar do seu povo enquanto eles viajavam como se Ele fosse uma águia e os carregasse em suas asas. T.A.: "Eu os ajudo a viajar como uma águia que carrega seus bebês em suas asas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ouvirdes atentamente a Minha voz

Atentamente pode ser expresso como um verbo. T.A.: "ouvirdes a Minha vós e se atentar a ela".

Minha voz

A voz de Deus representa o que Ele diz. T.A.: "o que Eu digo" ou "minhas palavras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

guardardes a Minha aliança

"fazer o que a minha aliança os exige fazer".

propriedade exclusiva

"tesouro".

reino de sacerdotes

Deus fala de Seu povo como se fossem sacerdotes. T.A.: "um reino de um povo que é como sacerdote" ou "um reino de um povo que faz o que sacerdotes fazem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)