pt-br_tn/exo/14/10.md

1.6 KiB

Quando Faraó se aproximou

Aqui a palavra "Faraó" representa todo o exército egípcio. T.A.: "Quando Faraó e seu exército se aproximaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

eles estavam apavorados

"os israelitas estavam apavorados".

É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto?

Os israelitas fazem esta pergunta para expressar sua frustração e medo de morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "No Egito haviam muitos túmulos para que fossemos enterrados. Você não precisava ter nos trazido ao deserto para morrermos!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito?

Os israelitas perguntaram isto para repreender Moisés por tê-los levado ao deserto para morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter nos tratado dessa maneira nos levando do Egito!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Não foi isso o que te dissemos?

Os israelitas fizeram esta pergunta para enfatizar que era isso que haviam dito a Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Isso é exatamente o que te dissemos enquanto estávamos no Egito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios

Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nós pedimos que você nos deixasse em paz, para que pudéssemos trabalhar para os Egípcios". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)