858 B
858 B
Yahweh continuou a endurecer o coração de faraó
Aqui "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: "causou com que Faraó se tornasse mais desafiador". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ele assim não permitiu que eles fossem
"Faraó não permitiria que eles fossem".
Prestai atenção a uma coisa
"Certifique-se de uma coisa" ou "Tenha certeza de uma coisa".
virdes a minha face
Aqui a palavra "face" se refere a pessoa por inteiro. T.A.: "você me vê". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Vós tendes dito
Com essas palavras, Moisés enfatiza que Faraó disse a verdade. T.A.: "O que você disse é verdade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)