1.4 KiB
ficará alegre em seu coração.
Aqui "coração" se refere aos pensamentos e emoções internos. T.A.: "ele ficará muito feliz". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
colocarás as palavras a dizer em sua boca
Palavras aqui são ditas como se fossem algo que pudesse ser fisicamente colocado na boca de uma pessoa. Aqui "palavras" se refere a mensagem. T.A.: "dê a ele a mensagem que ele deve repetir".(Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Eu vou ser com tua boca
A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Moisés. T.A.: "Eu darei a você as palavras certas para falar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
com a boca dele
A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Arão. T.A.: "Eu o darei as palavras certas para falar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ele será a tua boca
A palavra "boca" aqui representa Arão repetindo o que Moisés disse a ele. T.A.: "Ele dirá o que você mandar ele falar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
tu serás para ele como eu, Deus.
A palavra "como" aqui significa que Moisés representaria a mesma autoridade para Arão como Deus fez a Moisés. T.A.: "Você falará a Arão com a mesma autoridade que eu falei para você".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)