pt-br_tn/deu/31/17.md

1.6 KiB

Informações Gehrais:

Yahweh continua falando a Moisés.

Minha ira se acende contra eles

Yahweh compara a sua ira a alguém começando um fogo. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir qualquer coisa que o faça ficar furioso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inflamarei minha ira contra eles";  or "Ficarei furioso com eles" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Esconderei deles a Minha face

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu não irei ajudá-los". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

serão devorados

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eu os devorarei"; ou "Permitirei que seus inimigos os devorem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

devorados

Isso é uma metáfora para "completamente destruídos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Muitos desastres e problemas os acharão...

Isso descreve os desastres e problemas como se eles fossem humanos. T.A.: "Eles experimentarão muitos desastres e problemas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Será que esses desastres vieram sobre nós... meio?

Isso descreve os desastres e problemas como se fossem humanos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Estes desastres estão me destruindo... meio" (Não tem em Português. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

nosso Deus não está no nosso meio

"Deus não mais está nos protegendo"ou "Deus nos deixou sozinhos".