pt-br_tn/deu/21/08.md

956 B

Informação Geral:

Moisés continua a dizer aos anciãos o que devem dizer quando lavarem as mãos sobre a novilha. Ele fala com eles como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "seu" são singulares. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

a quem Tu tens redimido

Yahweh resgatando o povo de Israel de serem escravos no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar seu povo da escravidão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

não coloque culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não trate o seu povo Israel como se fosse culpado de matar uma pessoa inocente".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Então o sangue derramado será perdoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Yahweh perdoará seu povo Israel pela morte de uma pessoa inocente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)