1.6 KiB
Agora
Isso não significa "nesse momento", mas é uma forma de demonstrar que a próxima parte da oração de Daniel vai começar.
Teu servo e os seus pedidos por misericórdia
As palavras "Teu servo" e "seus" aqui se referem a Daniel. Ele fala sobre si mesmo na terceira pessoa como um sinal de respeito a Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
pedidos por misericórdia
"apelos por misericórdia".
faze o Teu rosto brilhar
O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente como se o rosto de Yahweh tivesse uma luz brilhante. T.A.: "age bondosamente sobre" (UDB) ou "age com favor sobre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Teu Santuário
Isso se refere ao templo em Jerusalém.
abre os Teus ouvidos e ouve
"Abrir os ouvidos" é uma expressão idiomática que significa ouvir. Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Daniel para que Deus ouça a sua oração. T.A.: "Por favor, ouça". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
abre os Teus olhos e vê
"Abrir os olhos" é uma expressão idiomática que significa ver. Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Daniel para que Deus preste atenção na sua oração. T.A.: "nos note" ou "preste atenção". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
é chamada pelo Teu Nome
Aqui "nome" representa pertencimento. T.A.: "é a Sua cidade" ou "pertence a Você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
não demores
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "age rapidamente".