1.8 KiB
Informação Geral:
A maior parte do texto dos versículos 9-14 é em linguagem simbólica com linhas paralelas, que possuem significados semelhantes. Por isso, o ULB e o UDB apresentam o texto na forma poética. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
vi alguém, semelhante ao filho do homem, vindo
A pessoa que Daniel viu não era um homem normal, mas a figura de um homem. "eu também vi naquela noite alguém vindo, que parecia um filho do homem, isto é, ele tinha uma figura humana". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
com as nuvens do Céu
"com as nuvens do céu".
do Ancião de Dias
Isso refere-se a Deus, que é eterno. Veja como esse título foi traduzido em 7:9.
foi apresentado diante Dele
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles apresentaram esse filho do homem ao Ancião de Dias" ou "ele ficou diante Dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Autoridade, glória e poder real lhe foram dados para que todos os povos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que parecia com o filho do homem recebeu autoridade, glória e poder real". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
poder real
Aqui isso faz referência à "autoridade".
povos, nações e línguas
Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como isso foi traduzido em 3:4. T.A.: "povos de diferentes nações e que falam diferentes línguas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
não passará... nunca será destruído
Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
nunca será destruído
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém jamais o destruirá". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)