1.2 KiB
Que os teus presentes fiquem contigo
"Eu não quero seus presentes".
todos os povos, nações e línguas
Essa frase usa a palavra "todos" como uma generalização que representa um grande número. T.A.: "um grande número de povos, de diferentes nações e línguas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
povos, nações e línguas
Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam línguas diferentes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
tremiam e temiam diante dele
Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e dão ênfase à intensidade do medo. T.A.: "tinham muito medo dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Ele matava aqueles que desejava que morressem
Essa frase não significa que Nabucodonosor matava as pessoas pessoalmente, mas que comandava. T.A.: "Nabucodonosor comandava que seu soldados matassem aqueles que queriam mortos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ele exaltava... a quem queria
"Ele exaltava quem ele queria exaltar".
queria
Seu desejo.
abatia a quem queria
"abatia quem ele queria abater".