pt-br_tn/dan/05/17.md

1.2 KiB

Que os teus presentes fiquem contigo

"Eu não quero seus presentes".

todos os povos, nações e línguas

Essa frase usa a palavra "todos" como uma generalização que representa um grande número. T.A.: "um grande número de povos, de diferentes nações e línguas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

povos, nações e línguas

Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam línguas diferentes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

tremiam e temiam diante dele

Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e dão ênfase à intensidade do medo. T.A.: "tinham muito medo dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Ele matava aqueles que desejava que morressem

Essa frase não significa que Nabucodonosor matava as pessoas pessoalmente, mas que comandava. T.A.: "Nabucodonosor comandava que seu soldados matassem aqueles que queriam mortos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ele exaltava... a quem queria

"Ele exaltava quem ele queria exaltar".

queria

Seu desejo.

abatia a quem queria

"abatia quem ele queria abater".