pt-br_tn/dan/04/01.md

1.9 KiB

Informação Geral:

Neste capítulo, Nabucodonosor conta o que Deus fez a ele. Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa sua visão de Deus. Nos versículos 19-33 passa a ser narrado em terceira pessoa narrando a punição de Nabucodonosor. Nos versículos 34-37 volta a ser narrado em primeira pessoa e ele descreve a sua resposta a Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

O rei Nabucodonosor enviou

Esta frase está se referindo ao messageiro do rei assim como ao próprio rei. Tradução Alternativa (T.A.): "Nabucodonosor enviou seus mensageiros com". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

povos, nações, e línguas

Aqui "nações" e "línguas" representam pessoas de diferentes nações que falam diferentes línguas . Veja como foi traduzido isto em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes povos e que falam diferentes línguas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

que viviam sobre a terra

Reis muitas vezes exageravam quão grande seus reinos eram. Nabucodonozor governou o mais conhecido do mundo no tempo em que este livro foi escrito. T.A.: "os que viveram no reino da Babilônia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Que a vossa paz seja multiplicada

Esta é uma saudação comum.

sinais e maravilhas

Essas palavras compartilham significados similares e se referem as coisas maravilhosas que Deus fez. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas são as suas maravilhas!

Ambas as frases têm o mesmo sentido e são usadas para enfatizar quão grandes os sinais e maravilhas de Deus são. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Seu reino é... geração a geração

As duas frases possuem o mesmo sentido e são repetidas para enfatizar como o reinado de Deus é para sempre. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)