pt-br_tn/amo/06/11.md

927 B

vede

"escute" ou "preste atenção no que vou dizer".

a grande casa cairá em ruínas; e a casa pequena, em pequenos pedaços

Essas duas frases compartilham significados similares. O contraste entre "grande casa" e "casa pequena" significa que o texto refere-se a todas as casas. Possíveis significados são:

  1. Yahwhe vai permitir que outros destruam todas as casas; ou
  2. Yahweh vai Ele mesmo destruir cada casa pela sua própria ação. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

a grande casa cairá em ruínas

T.A.: "o inimigo esmagará a grande casa até que só sobrem ruínas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

em ruínas... pequenos pedaços

Essas duas palavras trazem a mesma ideia.

casa pequena, em pequenos pedaços

T.A.: "a pequena causa que foi esmagada em pedaços". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)