pt-br_tn/act/27/01.md

1.9 KiB

Conexão com o Texto:

Paulo, como prisioneiro, começa sua jornada para Roma.

Informação Geral:

A palavra "nós" inclui a Lucas, o autor de Atos, bem como Paulo e outros viajantes com Paulo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Informação Geral:

Adramitio era uma cidade possivelmente localizada na costa oeste da atual Turquia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Quando foi decidido

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o governador decidiu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

navegaríamos para a Itália

Itália é o nome da província onde Roma se situava. Veja como foi traduzido "Itália" em 18:1.

eles entregaram Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino

"os soldados romanos colocaram um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino, encarregado de Paulo e de alguns outros prisioneiros".

um centurião chamado Júlio

Júlio é o nome de um homem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

o Regimento Augustino

Esse era o nome do batalhão ou exército de onde o centurião vinha. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Nós embarcamos em um navio ... prestes a partir

Aqui "navio ... prestes a partir" significa a tripulação que vai fazer parte do navio. T.A.: "Nós embarcamos em um navio ... cuja tripulação estava prestes a partir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

um navio de Adramitio

Os significados possíveis são: 1) um navio que veio de Adramitio ou; 2) um navio que estava registrado ou licenciado em Adramitio.

prestes a partir

"logo partindo" ou "partiria logo".

fomos para o mar

"começamos nossa jornada no mar".

Aristarco

Aristarco vinha da Macedônia mas trabalhou com Paulo em Éfeso. Veja como seu nome foi traduzido em 19:28.