1.5 KiB
Informação Geral:
Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas e aos outros crentes mas não inclui a Paulo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
O que estais fazendo, chorando e partindo meu coração
Paulo faz essa pergunta para mostrar aos crentes que eles deveriam parar de tentar persuadi-lo. T.A.: "Parem o que estão fazendo. Seu choro esta partindo meu coração". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
partindo meu coração
Fazer alguém triste ou desencorajado, alguém esta falando como se fosse um coração sendo ferido. Aqui "coração" quer dizer a emoção de uma pessoa. T.A. : "me desencorajando" ou "me deixando muito triste". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
não apenas para ser amarrado
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "não apenas para eles me amarrarem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
pelo nome do Senhor Jesus
Aqui "nome" refere-se a pessoa de Jesus. T.A.: "por amor ao Senhor Jesus" ou " porque eu acredito no Senhor Jesus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
não desejava ser persuadido
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não queria que nós tentássemos persuadi-lo a não ir para Jerusalém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Seja feita a vontade do Senhor
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Que tudo aconteça como o Senhor planejou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)