pt-br_tn/act/19/08.md

40 lines
1.8 KiB
Markdown

# Paulo foi à sinagoga e falou corajosamente no período de três meses
Paulo regularmente atendeu aos encontros na sinagoga durante três meses e lá falou corajosamente.
# Persuadindo pessoas
Convencendo pessoas da verdade.
# Relativo ao reino de Deus
Aqui, "reino" permanece para o governo de Deus como Rei. T.A.: "De acordo com o governo de Deus como rei" ou "de acordo como Deus mostraria Ele mesmo como Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Alguns judeus estavam endurecidos e desobedientes
Teimosamente se recusaram a acreditar no que era falado, de como as pessoas estavam tornando-se incapazes de mover-se. T.A.: "Alguns judeus eram teimosos e não acreditaram" ou "alguns judeus teimosamente se recusaram a aceitar e obedecer a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Falar mal do Caminho de Cristo perante a multidão
O que Cristo quer que as pessoas acreditem é falado como um pensamento de que estava numa estrada que uma pessoa viaja. A frase "o Caminho" parece ter sido um título para o Cristianismo no tempo. T.A.: "falar mal sobre o Cristianismo à multidão" ou "falar ao povo coisas más sobre Cristo e o que Ele ensinou sobre Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e 9:1)
# Falar mal de
"Falar coisas más sobre".
# Na sala de estudos de Tirano
"Na larga sala onde Tirano havia ensinado ao povo".
# Tirano
Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Todos os que viveram na Asia ouviram
Possíveis significados são: 1) Paulo compartilhou o Evangelho com muitas pessoas ao longo de toda a Ásia, de Éfeso, pelos efésios, assim como as pessoas que visitaram Éfeso e vieram sobre toda Ásia.
# A palavra do Senhor
Aqui, "palavra" permanece para uma mensagem. T.A.: "a mensagem sobre o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])