pt-br_tn/act/16/37.md

1.9 KiB

Informação Geral:

Tanto a palavra "lhes" quanto a palavra "lançaram" são usadas para se referirem aos magistrados. O termo "eles mesmos" refere-se aos magistrados. A palavra "eles" é usada para se referir a Paulo e Silas.

Informação Geral:

As palavras "nós" e "nos" referem-se apenas a Paulo e Silas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

disse-lhes

Provavelmente, Paulo está falando ao carcereiro, mas sua intenção é que o carcereiro diga aos magistrados o que ele diz. T.A.: "Disse ao carcereiro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

publicamente nos açoitaram

Aqui, "açoitaram" refere-se aos magistrados que ordenaram seus soldados que batessem neles. T.A.: "Os magistrados ordenaram a seus soldados que nos batessem em público". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sendo nós cidadãos romanos(...) sem sermos condenados, e nos lançaram na prisão

"Homens que são cidadãos romanos, e seus soldados nos colocaram na cadeia, apesar deles não terem provado que fôssemos culpados".

e agora querem nos soltar em segredo? De forma alguma

Paulo usa a questão para enfatizar que não vai permitir que os magistrados os liberte em segredo depois que maltrataram Paulo e Silas. T.A.: "Eu certamente não deixarei que nos tirem da cidade em secreto!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Que eles mesmos venham

Aqui "eles mesmos" é usado para ênfase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

ficaram temerosos quando ouviram que Paulo e Silas eram romanos

Ser um romano significa ser um cidadão legal do Império. A cidadania resguardava da tortura e o direito a um julgamento justo. Os líderes da cidade estavam com medo de que autoridades romanas mais importantes descobrissem como os líderes da cidade tinham maltratado Paulo e Silas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)