pt-br_tn/act/13/46.md

1.9 KiB

Informação Geral:

Os primeiros dois exemplos palavra "vós" são plural e referem-se aos Judeus os quais Paulo está falando.

Informação Geral:

Aqui a palavra "nos" refere-se a Paulo e Barnabé, mas não à multidão que estava presente. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Informação Geral:

A citação de Paulo é do profeta Isaías no Antigo Testamento. Na passagem original, a palavra "Eu" refere-se a Deus e a palavra "Tu (te)" é singular e refere-se ao Messias. Aqui, Paulo e Barnabé parecem estar falando de uma citação que também refere-se ao ministério deles.

Era necessário

Isto implica que Deus ordenou que isto fosse feito. TA: "Deus ordenou" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

que a palavra de Deus fosse proclamada primeiramente a vós

Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "que nós falamos a palavra de Deus para vocês primeiro" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Visto que a rejeitais e não vos

A rejeição da palavra de Deus por eles é falada como se fosse algo que eles rejeitaram de si mesmo. TA: "Desde que vocês rejeitaram a palavra de Deus"

considerais dignos da vida eterna

"tem mostrado que vocês não são dignos de vida eterna" (UDB) ou "agir apesar de que vocês não são dignos de vida eterna"

nos voltaremos para os gentios

Aqui "voltar" refere-se à mudança naqueles que ensinariam. TA: "não diremos a mensagem aos gentios"

como luz

Aqui a verdade sobre Jesus que Paulo estava pregando é falada como se fosse uma luz que permite as pessoas verem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sejais salvação até aos confins da terra

A palavra abstrata "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". A frase "até as partes mais remotas" refere-se a todo mundo. TA: "diz de pessoas de todo o mundo que eu quero salvá-los" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)