pt-br_tn/2ti/04/19.md

1.5 KiB

casa de Onesíforo

Aqui "casa" representa as pessoas que moravam lá. T.A.: "família de Onesíforo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Onesíforo

Esse é o nome de um homem. Veja como você traduziu isso em 1:15.

Erasto... Trófimo... Êubulo... Pudente, Lino

Todos esses são nomes de homens. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Mileto

Esse é o nome de uma cidade ao Sul de Éfeso. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Faz o teu melhor para vir

"dê lugar para vir".

antes do inverno

"antes da estação fria".

também o fazem Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos também os saudam".

Cláudia

Esse é um nome feminino. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

todos os irmãos

Aqui "irmãos" significa todos os crentes, homens ou mulheres. T.A.: "todos os crentes daqui". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Que o Senhor esteja com o teu espírito

"eu oro para o Senhor tornar o seu espírito forte". Aqui "seu" está no singular e se refere a Timóteo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

A graça esteja convosco

"Eu oro para que o Senhor mostre Sua graça a todos vocês aí". Aqui "vocês" está no plural e se refere a todos os crentes lá com Timóteo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

graça

"Sua gentileza" ou "Sua benevolência".