pt-br_tn/2th/02/13.md

1.8 KiB

Conexão com o Texto:

Paulo aqui muda de assunto.

Informações Gerais:

Paulo agradece a Deus pelos convertidos e encoraja todos eles.

Mas

Paulo usa essa palavra para marcar uma mudança de tópico.

Devemos sempre dar graças

Aqui se encontra uma exageração, uma hipérbole. TA: "Devemos dar graças continuamente." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Devemos

O verbo está se referindo a Paulo, Silvano e Timóteo.

Irmãos amados pelo Senhor

Pode ser declarado na forma ativa. TA: "pois, o Senhor os ama, irmãos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Irmãos

A palavra neste contexto refere-se aos "amados cristãos", inclue ambos os homens e as mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Como os primeiros frutos para salvação

"estando entre os primeiros convertidos a acreditar em Jesus e ter a salvação"

Na santificação do Espírito

"e consagrando-os para Ele por meio do Seu Espírito." (UDB)

Fé na verdade

"acreditar na verdade" ou "ter confiança na verdade"

Portanto, irmãos, permanecei firmes

Paulo exorta os cristãos à se manterem firmes na sua fé em Jesus.

Agarrai-vos às tradições

A palavra "tradições" aqui se refere às verdades de Cristo que Paulo e os outros apóstolos ensinavam. Paulo prega sobre elas como se seus leitores as pudessem agarrar com as mãos. TA: "Lembrem-se das verdades" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vos foram ensinadas

Pode ser declarado na forma atíva. TA: "nós os ensinamos" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

quer pela palavra quer por carta nossa.

Você pode tornar clara a informação implícita. TA: "Quer pelo que ensinamos pessoalmente ou pelo que escrevemos em cartas a vocês." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)