1.8 KiB
Conexão com o Texto:
Paulo aqui muda de assunto.
Informações Gerais:
Paulo agradece a Deus pelos convertidos e encoraja todos eles.
Mas
Paulo usa essa palavra para marcar uma mudança de tópico.
Devemos sempre dar graças
Aqui se encontra uma exageração, uma hipérbole. TA: "Devemos dar graças continuamente." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Devemos
O verbo está se referindo a Paulo, Silvano e Timóteo.
Irmãos amados pelo Senhor
Pode ser declarado na forma ativa. TA: "pois, o Senhor os ama, irmãos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Irmãos
A palavra neste contexto refere-se aos "amados cristãos", inclue ambos os homens e as mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
Como os primeiros frutos para salvação
"estando entre os primeiros convertidos a acreditar em Jesus e ter a salvação"
Na santificação do Espírito
"e consagrando-os para Ele por meio do Seu Espírito." (UDB)
Fé na verdade
"acreditar na verdade" ou "ter confiança na verdade"
Portanto, irmãos, permanecei firmes
Paulo exorta os cristãos à se manterem firmes na sua fé em Jesus.
Agarrai-vos às tradições
A palavra "tradições" aqui se refere às verdades de Cristo que Paulo e os outros apóstolos ensinavam. Paulo prega sobre elas como se seus leitores as pudessem agarrar com as mãos. TA: "Lembrem-se das verdades" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Vos foram ensinadas
Pode ser declarado na forma atíva. TA: "nós os ensinamos" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
quer pela palavra quer por carta nossa.
Você pode tornar clara a informação implícita. TA: "Quer pelo que ensinamos pessoalmente ou pelo que escrevemos em cartas a vocês." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)