pt-br_tn/2sa/17/11.md

1.9 KiB

todo Israel se reúna a ti

Isso pode ser dito na voz ativa. E também, "todo Israel" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: "que você reúna todos os soldados israelitas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

de Dã a Berseba

Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: "de toda a nação de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

tão numeroso quanto a areia que está no mar

Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: "tantos que quase não dá para serem contados". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

que tu vás à batalha pessoalmente

A palavra "pessoalmente" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: "então você mesmo os guie em batalha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

iremos até ele

Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

cairemos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o chão

O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: "Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

orvalho

A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã.

Nós não deixaremos nenhum dos homens dele vivo

Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós mataremos cada um dos homens dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

mesmo ele

Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: "o próprio Davi". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)