pt-br_tn/2sa/16/09.md

1.4 KiB

Abisai

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Zeruia

Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13 (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei?

Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

este cachorro morto

Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: "esse homem inútil". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

O que tenho convosco, filhos de Zeruia?

Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero saber o que você pensa!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Talvez ele esteja me amaldiçoando porque

"Ele pode estar me amaldiçoando porque".

Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei?

Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é "ninguém". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)