1.6 KiB
Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei
A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
não está a mão de Joabe contigo em tudo isso
Aqui a palavra "mão" se refere à influência de Joabe. T.A.: "Joabe não te influenciou em tudo isso" ou "Joabe te mandou aqui para falar essas coisas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
como tu vives
"Tão certo como tu vives". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ninguém pode escapar, para a direita... o rei, meu senhor, tenha dito
Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: "ninguém pode te impedir de saber a verdade". Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
para a direita nem para a esquerda
A expressão dá dois extremos e significa "em qualquer lugar". T.A.: "em lugar algum" ou "em qualquer lugar". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
Meu senhor é sábio
"Meu senhor, o rei, é sábio".
é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus
A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: "você é muito sábio, como um anjo de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)