20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# eu ordenarei que algo seja feito por ti.
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou cuidar desse questão para você" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Tecoa
|
|
|
|
Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1.
|
|
|
|
# que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai
|
|
|
|
Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# O rei e seu trono
|
|
|
|
Aqui a palavra "trono" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: "O rei e seus descendentes" ou "O rei e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# sejam inocentes
|
|
|
|
"São inocentes". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|