pt-br_tn/2sa/07/27.md

1.3 KiB

a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa

Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "a mim que Tu edificarás uma casa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

que Tu lhe edificarás uma casa

Aqui a metonímia "casa" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto "casa" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Agora

Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte.

Tuas palavras são dignas de confiança

Aqui "palavras" representa o que Yahweh disse. T.A.: "Confio naquilo que Tu dizes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

com Tua benção. a casa de Teu servo será abençoada para sempre

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

a casa de Teu servo

Aqui Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "minha casa" ou "minha família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

casa

Aqui "casa" representa a família de Davi. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)