1.3 KiB
a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa
Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "a mim que Tu edificarás uma casa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
que Tu lhe edificarás uma casa
Aqui a metonímia "casa" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto "casa" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Agora
Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte.
Tuas palavras são dignas de confiança
Aqui "palavras" representa o que Yahweh disse. T.A.: "Confio naquilo que Tu dizes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
com Tua benção. a casa de Teu servo será abençoada para sempre
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
a casa de Teu servo
Aqui Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "minha casa" ou "minha família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
casa
Aqui "casa" representa a família de Davi. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)