pt-br_tn/2sa/07/24.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Davi continua a falar com Yahweh.

Então, agora

Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à ideia importante a seguir.

que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Tu faças o que prometeste a mim e a minha família, e que a Tua promessa seja estabelecida e nunca mude". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Teu servo e sua família

Aqui Davi se refere a si mesmo na terçeira pessoa. Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim e a minha família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Que o Teu nome seja para sempre

Aqui "nome" representa Yahweh e a Sua reputação. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

enquanto a casa de Teu servo Davi

Aqui "casa" representa a família. T.A.: "minha família". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

é estabelecida diante de Ti.

Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é segura por causa de Ti" ou "continua por causa de Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)