pt-br_tn/2sa/07/21.md

1.5 KiB

Por causa da Tua palavra

Aqui "palavra" representa que Deus prometeu fazer. T.A.: "Por causa do que Tu prometeste fazer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para cumprir Teu propósito

"para cumprir o que planejou fazer".

a Teu servo

Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

como ouvimos com nossos próprios ouvidos

A frase "com nossos próprios olhos" é usada para dar enfase. T.A.: "como nós mesmos temos ouvido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

como ouvimos

Aqui "nós" é referente a Davi e a nação de Israel.

E que nação é como Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo?

Davi usa uma pergunta para enfatizar que não há outra nação como Israel. T.A.: "Não existe outra nação como Seu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

para fazer um nome para Ti mesmo

Aqui "nome" representa a reputação ou fama de Yahweh. T.A.: "para torná-lo conhecido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para Tua terra

Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "para o Teu povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tu expulsaste nações

Aqui "nações" representa os povos que viviam em Canaã. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)