pt-br_tn/2ki/23/03.md

1.2 KiB

andar após Yahweh

A maneira como uma pessoa vive é dita como se uma pessoa andasse por um caminho, e "andar após" alguém é uma metonímia para fazer o que a outra pessoa a faz ou querer que outros façam. T.A.: "viveu obedecendo a Yahweh". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Seus mandamentos, Seus regulamentos e Seus estatutos

Todas essas palavras têm um significado similar. Juntas elas enfatizam tudo o que Yahweh ordenou na lei. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

com todo seu coração e toda a sua alma

Isso é uma expressão idiomática "com todo o seu coração" significa "completamente" e "com toda a sua alma" signfica "com todo o seu ser". Essas duas frases têm significados similares. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a sua energia". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

que foram escritas neste livro

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles escreveram neste livro" ou "o que este livro contém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

apoiar a aliança

Essa expressão idiomática significa "obedecer aos termos da aliança". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)