pt-br_tn/2ki/13/03.md

1.2 KiB

A ira de Yahweh se acendeu contra Israel

Yahweh irado com Israel é dito como se Sua ira fosse como um fogo que queima. T.A.: "Então Yahweh ficou muito irado com Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

os entregou repetidamente às mãos do rei Hazael, da Síria, e a Ben-Hadade, filho de Hazael

Aqui "os" se refere a Israel e "mãos" se refere ao poder de controlá-los. T.A.: "permitiu Hazael, o rei da Síria, e Ben-Hadade, seus filho, que repetidamente derrotassem os israelitas na batalha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

implorou a Yahweh

"orou a Yahweh".

viu o quanto o rei da Síria os oprimia

Estas duas frases significam a mesma coisa e estão repetidas para dar ênfase. O substantivo abstrato "opressão" significa a mesma coisa como "o rei da Síria estava os oprimindo". T.A.: "ele viu quão severamente o rei da Síria estava oprimindo a Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

um libertador

"alguém para libertá-los".

libertando-os do poder dos sírios

Aqui "poder" se refere ao controle dos sírios sobre eles. T.A.: "ele os capacitou a se libertarem do controle dos sírios". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)