24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# e ele disse aos adoradores de Baal
|
|
|
|
"e Jeú disse ao povo que estava no templo dos adoradores de Baal".
|
|
|
|
# mas somente os adoradores de Baal
|
|
|
|
"mas somente os adoradores de Baal estão aqui".
|
|
|
|
# Se algum dos homens que entrego em tuas mãos escapar
|
|
|
|
Aqui as "mãos" dos homens se refere ao "controle" deles. Ao estarem situados ao redor do templo, eles estavam no controle da situação e dependia deles se as pessoas conseguiam escapar ou não. T.A.: "Se algum desses homens que eu trouxe ao controle de vocês escapar" ou "Se algum desses homens que estão aqui dentro sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# seja quem for que deixá-lo escapar
|
|
|
|
"nós mataremos o homem que o deixou escapar".
|
|
|
|
# sua vida será tirada
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. Isso é uma maneira educada de se referir a uma pessoa sendo assassinada. T.A.: "nós vamos tirar a vida dele" ou "nós iremos matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# pela vida daquele que escapou
|
|
|
|
"em troca da vida do homem". Aqui esse homem é referido por sua "vida" pra enfatizar que ele não morreu. T.A.: "pelo homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|