2.0 KiB
Ninsi
Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 9:2. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Ora, Jorão
A palavra "Ora" aqui é usada para marcar uma quebra na história principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre como Jorão estava ferido e foi a Jezreel para se recuperar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
todo Israel
Isso se refere apenas ao exército israelita e não a todos que vivem em Israel. T.A.: "ele e todo o seu exército" ou "ele e o exército israelita". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
para ser curado dos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para se recuperar dos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
dos ferimentos que os sírios lhe haviam feito
Isso significa que ele foi ferido em batalha com os sírios. T.A.: "feridas que Jorão adquiriu durante a batalha com o exército sírio". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
contra o rei da Síria, Hazael
Isso se refere a Hazael e seu exército. T.A.: "contra Hazael, rei da Síria, e seu exército". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Hazael
Traduza o nome desse homem como em 8:8. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Jeú disse aos servos de Jorão
Isso se refere aos oficiais que estavam com Jorão em Ramote-Gileade.
Se essa é a vossa opinião
"Se vocês concordam comigo". Jeú usa essa frase para se referir as pessoas o aponham como rei e as suas decisões. T.A.: "Se vocês verdadeiramente querem que eu seja o seu rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
para ir e contar as notícias a Jezreel
Isso se refere a contar a Jorão e o seu exército sobre os planos de Jeú. T.A.: "para avisar o rei Jorão e o seu exército em Jezreel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Ora, Acazias
A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre a visita de Acazias a Jorão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)