pt-br_tn/2co/11/27.md

2.0 KiB

E nudez

Aqui, Paulo exagera para mostrar sua necessidade de roupas. TA: "e sem roupa suficiente para me manter aquecido" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Se alguém está fraco, eu não enfraqueço?

Essa pergunta retórica pode ser traduzida também como uma afirmação. TA: "Sempre que alguém está fraco, eu me sinto fraco também." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Há sobre mim a pressão diária da minha ansiedade

Paulo sabe que Deus o manterá responsável por quão bem as igrejas obedecem a Deus e fala desse conhecimento como se fosse um objeto pesado empurrando-o para baixo. TA: "Eu sei que Deus me fará responsável pelo crescimento espiritual de todas as igrejas, e por isso sempre me sinto como se um objeto pesado estivesse me empurrando para baixo" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Se alguém está fraco, eu não enfraqueço?

A palavra "fraco" é provavelmente uma metáfora para uma condição espiritual, mas ninguém tem certeza do que Paulo está falando, então é melhor usar a mesma palavra aqui. TA: "Estou fraco quando alguém está fraco." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Se alguém tropeça, não me inflamo?

Paulo usa esta questão para expressar sua raiva quando um companheiro cristão é levado a pecar. Aqui sua raiva é mencionada como uma chama dentro dele. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como afirmação. TA: "Sempre que alguém faz com que um irmão peque, fico com raiva". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Foi levado a tropeçar

Paulo fala do pecado como se estivesse tropeçando em algo e depois caindo. TA: "foi levado a pecar" ou "pensou que Deus o permitiria pecar por causa de algo que alguém fez" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eu não me inflamo

Paulo fala de estar zangado com o pecado como se tivesse um fogo dentro de seu corpo. TA: "Eu não estou zangado" sobre a situação. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)