pt-br_tn/2co/11/07.md

1.5 KiB

Acaso pequei humilhando a mim mesmo para que fôsseis exaltados?

Paulo está começando a afirmar que tratou bem os Coríntios. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração, se necessário. TA: "Acho que concordamos que eu não pequei, humilhando a mim mesmo para que você pudesse ser exaltado" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

gratuitamente

"Sem esperar nada de você em troca"

Eu roubei outras igrejas

Este é um exagero para enfatizar que Paulo tomou dinheiro de outras igrejas. TA: "Eu aceitei dinheiro de outras igrejas" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

para que pudesse vos servir

O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu poderia servir vocês sem nenhum custo" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

E de todas as maneiras, evitei de ser um peso para vós

"Eu nunca fui de forma alguma um fardo financeiro para você." Paulo fala de alguém a quem tem que gastar o dinheiro, como se fossem itens pesados que as pessoas têm que carregar. O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu tenho feito tudo que posso para ter certeza de que você não tenha que gastar dinheiro para que eu possa estar com você" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

os irmãos que vieram

Estes "irmãos" eram provavelmente todos do sexo masculino.

e continuarei a fazê-lo

"Eu nunca vou ser um fardo para vocês"