pt-br_tn/1ti/06/01.md

1.5 KiB

Conexão com o Texto:

Paulo dá algumas instruções específicas para escravos e senhores e depois continua com instruções de como viver piedosamente.

Todos os que estão debaixo do jugo da escravidão

Paulo fala de pessoas trabalhando como escravas como se fossem bois carregando um jugo. Tradução Alternativa (T.A.): "Todos os que estão trabalhando como escravos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Todos os que

Está implícito que Paulo está falando sobre os crentes. T.A.: "Todos os que são crentes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

o nome de Deus e os ensinos não sejam blasfemados.

Isso pode ser dito na voz ativa e de forma afirmativa. T.A.: "os não crentes devem sempre falar respeitosamente sobre o nome de Deus e os ensinos". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

o nome de Deus

Aqui "nome" se refere à natureza ou ao caráter de Deus. T.A.: "o caráter de Deus" ou "Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

os ensinos

"a fé" ou "o evangelho".

serem irmãos

Aqui "irmãos" significa "companheiros crentes".

visto que os senhores que recebem o seu serviço

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "visto que os senhores a quem os escravos ajudam com os seus serviços". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

e amados

Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "e os escravos devem amá-los"; ou 2) "a quem Deus ama". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)