pt-br_tn/1ti/04/03.md

1.6 KiB

Eles irão (não há no português)

"Essas pessoas irão".

proíbem o casamento

Está implícito que eles proibirão os crentes de casar. T.A.: "proibir crentes de casar" ou "previnir crentes do casamento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

e ordenam a abstinência de alimentos

Está implícito que eles proibirão apenas certos alimentos. T.A.: "e eles requirirão dos crentes a abstinência de certos alimentos" ou "eles não permitirão as pessoas comer certos alimentos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

todas as coisas criadas por Deus são boas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo que Deus criou é bom". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Nada que recebemos com ações de graças deve ser rejeitado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não devemos recusar qualquer coisa pelas quais damos graças a Deus" ou "Tudo o que comemos com ações de graças é aceitável". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

é consagrado pela palavra de Deus e pela oração

Aqui "palavra de Deus" e "oração" são usadas juntas para expressar uma única ideia. A oração está de acordo com a verdade que Deus relevou. T.A.: "é dedicado para o uso de Deus orando de acordo com sua palavra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

é consagrado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós o santificamos" ou "nós o separamos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

palavra de Deus

Aqui "palavra" se refere à mensagem de Deus ou ao que Ele tem revelado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)