1.6 KiB
Eles irão (não há no português)
"Essas pessoas irão".
proíbem o casamento
Está implícito que eles proibirão os crentes de casar. T.A.: "proibir crentes de casar" ou "previnir crentes do casamento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
e ordenam a abstinência de alimentos
Está implícito que eles proibirão apenas certos alimentos. T.A.: "e eles requirirão dos crentes a abstinência de certos alimentos" ou "eles não permitirão as pessoas comer certos alimentos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
todas as coisas criadas por Deus são boas
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo que Deus criou é bom". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Nada que recebemos com ações de graças deve ser rejeitado
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não devemos recusar qualquer coisa pelas quais damos graças a Deus" ou "Tudo o que comemos com ações de graças é aceitável". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
é consagrado pela palavra de Deus e pela oração
Aqui "palavra de Deus" e "oração" são usadas juntas para expressar uma única ideia. A oração está de acordo com a verdade que Deus relevou. T.A.: "é dedicado para o uso de Deus orando de acordo com sua palavra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
é consagrado
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós o santificamos" ou "nós o separamos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
palavra de Deus
Aqui "palavra" se refere à mensagem de Deus ou ao que Ele tem revelado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)