16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# como sua vida foi preciosa aos meus olhos hoje
|
|
|
|
Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: "Eu considerei sua vida para ser muito valiosa", ou "Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# assim também tenha a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh
|
|
|
|
Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também", ou "então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Seja abençoado
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Possa Yahweh abençoá-lo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# meu filho
|
|
|
|
Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|