pt-br_tn/1sa/25/39.md

1.7 KiB

Informação Geral:

Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela.

Yahweh sê bendito

Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "Eu louvo Yahweh" (UDB), ou 2) T.A.: "Que todas as pessoas louvem Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

que tomou a causa do meu insulto da mão de Nabal

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "me defendeu logo que Nabal me insultou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

que tomou a causa do meu insulto

Os substantivos abstratos "causa" e "insulto" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar", ou 2) T.A.: "agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

e livrou o teu servo do mal

Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: "me guardou de fazer ações más". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação

O substantivo abastrato "ação" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

sobre a própria cabeça

A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "sobre ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

enviou servos que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa

Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: "enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)