pt-br_tn/1sa/15/28.md

1.3 KiB

Yahweh, tomou de ti o reino de Israel

Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu

Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul.

o Forte de Israel

Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: "Yahweh, que é a força de Israel". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

não mentirá ou mudará de ideia

Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

de ideia

Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: "o que Ele decidiu fazer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ele não é homem que muda de opinião

Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)