pt-br_tn/1sa/02/29.md

1.3 KiB

Por que, então, tu desprezas os meus sacrifícios ...moro?

Esta pergunta retórica é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deve desprezar meus sacrifícios ... onde eu moro". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

o lugar onde Eu moro

"o lugar onde meu povo traz oferendas para mim".

engordando com o melhor de toda a oferta

A melhor parte da oferta devia ser queimada em oferta ao Senhor, mas os sacerdotes a estavam comendo.

a casa de teu ancestral

A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado". Traduzir como em 2.27 (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

andariam diante de Mim

Essa é uma expressão idiomática que significa "viver em obediência à Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Longe de mim fazer isso

"Eu certamente não vou permitir que sua família me sirva para sempre".

os que me desprezam serão desprezados

As palavras "ligeiramente estimadas" são um eufemismo irônico para "muito desprezado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu apreciarei levemente aqueles que me desprezam" ou "Eu desprezarei grandemente aqueles que me desprezam". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)