pt-br_tn/1ki/20/13.md

1.3 KiB

Eis que

A palavra "eis" faz um alerta para a aparição repentina de uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma forma de fazer isso.

Tu viste este grande exército?

Yahweh faz essa pergunta para enfartizar o tamanho e força do exército de Ben-Hadade. T.A.: "Olhe para esse grande exército". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Vê, eu o entregarei em tua mão hoje

A palavra "Vê" aqui faz um alerta para que o leitor preste atenção na informação surpreendente que está por vir.

entregarei em tua mão

Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "te darei vitória sobre este exército". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Por meio de quem?

Acabe omite as palavras "Tu farás isso". T.A.: "Por meio de quem Tu farás isso?". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Acabe convocou os jovens oficiais

"Acabe reuniu os jovens oficiais".

duzentos e trinta e dois

"232". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

todos os soldados, todo o exército de Israel

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e foram combinadas para dar ênfase. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

sete mil

"7.000". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)