pt-br_tn/1ki/14/29.md

1.7 KiB

não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá?

Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta é retórica e é usada para dar ênfase. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá" ou "é possivel ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

no livro dos feitos dos reis de Judá

Isso se refere a um livro que não existe mais.

Havia uma guerra constante

"Houve uma guerra contínua" ou "Houve batalhas constantes".

guerra constante entre Roboão e Jeroboão

Os nomes dos reis significam que houve guerra entre os exércitos de Roboão e Jeroboão. T.A.: "os exércitos de Roboão e Jeroboão lutaram várias vezes em batalha" (UDB) ou "Roboão e seu povo e Jeroboão e seu povo travaram uma batalha continuamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

dormiu com seus antepassados

É dito que Roboão morreu como se estivesse adormecido. Veja como foi traduzido em 2:10. T.A.: "morreu" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

foi sepultado com eles

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas o enterraram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Naamá

Esse é o nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 14:21. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Abias, seu filho

"Abias, filho de Roboão".

reinou em seu lugar

O termo "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei no lugar de Roboão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)