1.1 KiB
quarenta e um anos ... dezessete anos
"41 anos ... 17 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
para colocar Seu nome
Aqui "colocar Seu nome" é uma metonímia para "habitar" e se refere ao templo onde o Senhor deveria ser adorado. T.A.: "para morar" ou "para ser adorado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sua mãe ... se chamava
Aqui a palavra "Sua" refere-se a Roboão.
Naamá
Este é o nome de uma mulher. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Judá fez
Aqui "Judá" representa o povo de Judá. T.A.: "O povo de Judá fez". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
o que era mau aos olhos de Yahweh
Os "olhos" de Yahweh representa o julgamento ou a avaliação de Yahweh. Veja como foi traduzido em 11:5. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que o Yahweh considerava ser mau". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
provocaram Seu ciúmes
O substantivo abstrato "ciúmes" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "eles o deixaram ciumento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
pais
"ancestrais".