pt-br_tn/1ki/14/21.md

1.1 KiB

quarenta e um anos ... dezessete anos

"41 anos ... 17 anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

para colocar Seu nome

Aqui "colocar Seu nome" é uma metonímia para "habitar" e se refere ao templo onde o Senhor deveria ser adorado. T.A.: "para morar" ou "para ser adorado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sua mãe ... se chamava

Aqui a palavra "Sua" refere-se a Roboão.

Naamá

Este é o nome de uma mulher. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Judá fez

Aqui "Judá" representa o povo de Judá. T.A.: "O povo de Judá fez". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o que era mau aos olhos de Yahweh

Os "olhos" de Yahweh representa o julgamento ou a avaliação de Yahweh. Veja como foi traduzido em 11:5. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que o Yahweh considerava ser mau". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

provocaram Seu ciúmes

O substantivo abstrato "ciúmes" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "eles o deixaram ciumento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

pais

"ancestrais".