pt-br_tn/1ki/11/31.md

1.1 KiB

Ele disse

Aqui a palavra "ele" se refere a Aías.

rasgarei o reino

Aqui "rasgarei" é uma metáfora que se refere à ação de remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomou forçadamente o reino". Veja como isso foi traduzido em 11:11. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

da mão de Salomão

Aqui "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Salomão terá

O nome de "Salomão" aqui é uma metonímia se referindo a seus descendentes. T.A.: "os filhos que Salomão terão", ou "decendentes de Salomão terão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o que é certo aos Meus olhos

"Olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como uma expressão idiomática. T.A.: "o que eu considero ser o certo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Astarote ... Camos ... Milcom

Estes são nomes de falsos deuses. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)