1.1 KiB
Ele disse
Aqui a palavra "ele" se refere a Aías.
rasgarei o reino
Aqui "rasgarei" é uma metáfora que se refere à ação de remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomou forçadamente o reino". Veja como isso foi traduzido em 11:11. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
da mão de Salomão
Aqui "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Salomão terá
O nome de "Salomão" aqui é uma metonímia se referindo a seus descendentes. T.A.: "os filhos que Salomão terão", ou "decendentes de Salomão terão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
o que é certo aos Meus olhos
"Olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como uma expressão idiomática. T.A.: "o que eu considero ser o certo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
Astarote ... Camos ... Milcom
Estes são nomes de falsos deuses. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)