pt-br_tn/1ki/08/27.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown

# Mas, de fato, habitará Deus na terra?
Possíveis significados são: 1) Salomão está fazendo uma pergunta real e esperando uma resposta; ou 2) a pergunta é retórica e Salomão está enfatizando que Deus é grande e poderoso demais para viver na terra. T.A.: "Mas, certamente, não pode ser que Deus realmente viva na terra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Mas... habitará Deus
Aqui Salomão fala sobre Deus na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Mas, Você vai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Eis que
"O que estou prestes a dizer é importante" ou "A verdade é que".
# -Lo; tanto menos este templo que edifiquei
"Você, então esse templo que eu construí certamente não pode".
# atenta para esta oração do Teu servo e sua súplica
As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero quando faz sua súplica. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "respeite a mim, Teu servo, enquanto faço essa súplica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# atenta para o clamor e a oração que o Teu servo faz hoje
As palavras "clamor" e "oração" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero e quando pede a Yahweh para ajudá-lo. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "escute-me, Teu servo, enquanto eu clamo para que me ajudes hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])