1.0 KiB
cumpriu a palavra que Ele havia dito
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tem feito exatamente o que Ele disse que faria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
eu me levantei em lugar de Davi, meu pai
Altura aqui é uma metáfora para poder. T.A.: "eu obtive o poder que Davi, meu pai, tinha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
me assentei no trono de Israel
O trono é uma metonímia para a atividade de quem se assenta no trono. T.A.: "eu governo sobre Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ao nome de Yahweh
A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa, e "ao nome" se refere a adorar uma pessoa. Traduza como em 3:2. T.A.: "no qual as pessoas irão adorar a Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
a aliança de Yahweh, que
As tábuas de pedra em que Yahweh escreveu os mandamentos da aliança são ditas como se fossem a própria aliança. T.A.: "são as tábuas nas quais Yahweh escreveu os mandamentos da aliança, que". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)